nata_racoon: (Дарья)
[personal profile] nata_racoon
Из так называемого перевода: 

Она рискнула бросить на него боковой взгляд. Маленькие свинячьи глаза его блестели блеском. Так они блестели, когда он был тайно и приятно удивлен.

И так у них все. (с)

Предлагаю всем любителям халявы поборникам бесплатного доступа подумать о том, чтобы довольствоваться подобным чтивом. Впрочем, если дела так пойдут и дальше, то скоро только оно и останется. Потому что за нормальный перевод всякие жулики и мошенники подло хотят денег, а книжки не продаются, зато сканируются и выкладываются на либрусеки через пару дней после выхода.

Но ведь что интересно: не всех пока устраивает такое качество перевода. Ругаются вот на либрусеках поклонники, ждут профессиональный перевод, хотя любительских в сети - хоть попой ешь.

(no subject)

Date: 2011-06-30 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] gray-bird.livejournal.com
Ничего, скоро народ к гуглопереводу привыкнет, а еще лучше, когда роботы сами начнут тексты генереть.
Словомельницы победят!

(no subject)

Date: 2011-06-30 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
Привыкнет, блин, куда денется. Альтернативы не останется. Чтобы вырастить переводчика или редактора нужно несколько лет. Чтобы он от безденежья пошел водкой торговать, хватит полугода.

(no subject)

Date: 2011-06-30 09:57 am (UTC)
From: [identity profile] o-huallachain.livejournal.com
Н. Трауберг правильно сказала: "Учитесь читать в оригинале" :)

(no subject)

Date: 2011-06-30 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
По моим наблюдениям у нас процентов 70-80 трудоспособного населения с родным-то языком знакомо понаслышке. Куда им другие осваивать...

Мы тут мучительно ищем себе еще переводчиков с одного редкого для наших краев языка, так налицо характерная особенность: если человек выдает кривой-косой подстрочник в стиле "боковых взглядов", то подстрочнику его верить не стоит - обязательно обнаружатся фактические ошибки. То есть когда человек родного языка не знает - чужим ему и подавно не овладеть. А некоторые из них вовсю преподают в ВУЗах, между прочим.

(no subject)

Date: 2011-06-30 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] o-huallachain.livejournal.com
Вы совершенно правы. Я с этим очень часто сталкиваюсь. Если переводчик ничтоже сумняшеся пишет "экстерьер здания", то там и фактических ошибок пруд пруди.

Насчёт Трауберг это скорее был грустный сарказм...

(no subject)

Date: 2011-06-30 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] galeonis.livejournal.com
Как вариант(почти фантастический да) могут и язык выучить.
Page generated Feb. 27th, 2026 02:40 pm
Powered by Dreamwidth Studios