nata_racoon: (Дарья)
[personal profile] nata_racoon
В прошлом посте речь шла не о том, поэтому я убрала ее под замок, чтобы не отвлекало.
Но раз уж набежали интересующиеся (http://katherine-kinn.livejournal.com/401122.html), поговорим об арифметике.

Итак, юзер [livejournal.com profile] katherine_kinn утверждает, что истинно хороший перевод книги на 25 листов надо делать год.
Хорошо, допустим, что Офигенно Гениальному Переводчику (ОГП) не пристало делать более страницы-двух в день.
Допустим также, что Стругацкие и Брэдбери были халтурщиками, делая по десять. Да и не сравнивать же каких-то авторов с ОГП.
ОК. ОГП - безусловно, профессионал, живет только переводом, то есть ставка его должна быть такой, чтобы он более ни в чем не нуждался.
Допустим также, что он скромен в своих запросах и готов жить на 30 т.р. в месяц минус подоходный. 15 тысяч за лист, бугага хорошо.

Посчитаем, во сколько нам обойдется переводная книжка в 25 авторских листов обычного формата, без иллюстраций. Тираж - 5000.
Переводчику, как не трудно сосчитать, надо заплатить 30х12=360 т.р.
Отслюним также немного редактору - не доверять же Офигенно Гениальный перевод студенту. Допустим, по 1000 за лист, 25000.
На обложке уже придется экономить - наймем коекакера за 5000, не до жиру.
Корректуру и верстку считать не будем, предположим, ее делают штатные сотрудники в счет оклада.
Итого гонораров набиратся 390 т.р. Все?

А теперь - сюрприиииз! Единый социальный налог для гениев никто не отменял. 34% вынь да положь. Еще 133 т.р.

Полиграфия.  Тут мы тоже будем скромны, бумагу попроще, типографию подешевле, никаких изысков. 40 рублей с экземпляра, 200 т.р.

Рассчитать накладные расходы издательства (зарплаты, аренда, налоги, логистика) на книгу сложно, но, предположим, очень скромное маленькое издательство может свести концами на десяти книгах в месяц. Тоже фантастика, но допустим. Не будем говорить о продвижении, поддержании региональных центров продаж и прочей роскоши. Заложим тупо 10 процентов.
360+25+5+133+200=723 т.р. умножаем на 1,1, получаем  795 т.р.


Ничего не забыли?
А автор? Автор, собака, тоже денег хочет. Допустим, 10%, бывает и больше, но не звезд же первой величины отдавать в перевод ОГП. Кстати, не от себестоимости, а от отпускной цены, но мы будем скромны.
То есть 795 - это 90%,  а 100% будет 883333 рубля.

Делим результат на 5000, получаем себестоимость экземпляра: 176 рублей.

Предположим также - мы ведь говорим о высоком, здесь не место коммерции - издательство из любви к искусству продает сей шедевр торговцам по себестоимости. Это значит, что он будет стоить 350-400 в интернете и 450-500 в оффлайне.

Осталось ответить на два вопроса:

1. Где найти 5000 тонких ценителей, готовых купить сей шедевр автора средней руки за 400-500 рэ с учетом того, что качество издания близко к поделкам девяностых - газетная бумажка, нелепая обложка (если приличные - накиньте еще стольник). Да, кстати, перед этим еще надо будет найти торговцев, готовых купить это изделие.

2. Где найти Офигенно Богатого Мецената, готового вложить без малого миллион, зная, что прибыли не будет точно, а убыток - с вероятностью 90%.

(no subject)

Date: 2012-12-12 06:16 am (UTC)
From: [identity profile] o-huallachain.livejournal.com
Ой, а я и не читала) Пойду погляжу, про переводы мне всегда интересно.

(no subject)

Date: 2012-12-12 07:26 am (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
Я там добавила ссылку. Интересно, как мадам меня нашла, я как бы тихо между своими обсуждала это дело и совсем по другому поводу. Могла бы процитировать кого другого, таких хватает, но именно ее высказывание недавно попалось на глаза.

А еще забавно, как там все, кто переводит в нормальном темпе, были ничтоже сумняшеся объявлены халтурщиками. Учитывая, что ставок 15 тыс. за перевод с английского не бывает, ВСЕ нынешние литературные переводчики вынуждены делать не менее поллиста в день (плюс-минус, конечно), чтобы прокормить себя. За исключением тех, у кого есть иные источники дохода. Там еще есть замечательная реплика: "это ж невозможно, ничем другим не заниматься".

(no subject)

Date: 2012-12-12 08:16 am (UTC)
From: [identity profile] katherine-kinn.livejournal.com
Потому у нас и переводы такие поганые.
Сколько хороших книг убили этим поточным переводом - не сосчитать.

(no subject)

Date: 2012-12-12 08:25 am (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
Тем, кто выдает "поганые" переводы, никакое дополнительное время не поможет. И никакие гонорары. "Если бы ему платили, как Алексею, он бы писал, как Лев", ага.

(no subject)

Date: 2012-12-12 11:58 am (UTC)
From: [identity profile] o-huallachain.livejournal.com
Ага. Это не решается деньгами. При этом я искренне желаю, чтоб за переводы платили нормально. Но чтоб равнодушный неуч вдруг стал бы переводить хорошо, если б вдруг ему начали хорошо платить - так не бывает. Вот если выгнать равнодушного неуча работать в евросеть, а оставить только хороших - тогда да. сработает. Только я не уверена, что это вообще возможно. Это очень зыбкие вещи - школа, традиция, отношение к работе и тд. Легко рушатся и трудно восстанавливаются.

(no subject)

Date: 2012-12-12 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
Во-от. Готова подписаться под каждым словом.
Переводы нынешние в массе своей страшны не потому, что переводчикам -ужос-ужос - приходится работать по 8 часов в день пять дней в неделю, а потому что настоящих переводчиков со старых времен осталось совсем мало, да появилось всего чуть.
Нет, я не против, чтобы случилось чудо, и для лит. работников вернулись советские времена, когда можно было, сдав перевод, месяцами медитировать над следующим. Но качества это не гарантирует, и никогда не гарантировало.

(no subject)

Date: 2012-12-12 06:21 am (UTC)
From: [identity profile] petrovitc.livejournal.com
На эти вопросы уже ответил великий мастер - "Тайна сиё великая есть".

(no subject)

Date: 2012-12-12 08:15 am (UTC)
From: [identity profile] katherine-kinn.livejournal.com
**Итак, юзер katherine_kinn утверждает, что истинно хороший перевод книги на 25 листов надо делать год.

Пруфлинк, пожалуйста. Где я такое говорю.

(no subject)

Date: 2012-12-12 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
На форуме фантлаба, в теме "Планы и новинки издательств", страниц сорок назад. Точную ссылку приведу вечером.

(no subject)

Date: 2012-12-12 05:53 pm (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
http://fantlab.ru/forum/forum15page1/topic7359page368

(no subject)

Date: 2012-12-12 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] katherine-kinn.livejournal.com
Я написала несколько не то, что вы говорите.
"Два-три месяца на перевод книги? На нормальный перевод книги в 25 авторских листов нужно не менее восьми месяцев. А лучше - год.
Пока в издательствах считают, что три месяца на 25 а.л. - нормально, вы будете получать то, что получаете."

И я говорю о нормальном переводе. На который в советское время давали именно год.
Я посмотрела ваши переводы Танит Ли. Поточная ремесленная работа. Много мелких помарок - по их характеру видно, что делался перевод с листа в один проход.
По нынешним временам сойдет, конечно, - на фоне того чудовищного потока безграмотной чешуи, которую печатают под видом перевода.

(no subject)

Date: 2012-12-12 06:36 pm (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
Восемь месяцев или год - в арифметической задачке выше роли не играет.

Советский=нормальный, это хорошо. Все советские переводчики, которым хорошо платили, выдавали нормальные переводы?

Предлагаете искать помарки друг у друга? В работах десятилетней давности? Предварительно отсепарировав редакторскую правку? У меня нет ни времени, ни желания меряться с вами помарками. Простите, если задела тонкую душу высокого профессионала.

(no subject)

Date: 2012-12-12 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] katherine-kinn.livejournal.com
Нет, в таком тоне я разговаривать с вами не буду.
Меня не интересуют в качестве собеседников обидчивые феечки.

(no subject)

Date: 2012-12-12 07:53 pm (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
Ок, признаю, нахамила и приношу извинения. Но вы первая перешли на личности, еще и озвучив мой псевдоним (если бы я хотела мешать работу и ЖЖ, я бы прописала все в профиле). Я же обсуждала в прошлом посте, если помните, не ваши помарки, а подход к работе и оплате у нынешних работников вообще. Возможно, не стоило ссылаться конкретно на вас, тем более, что аналогичных примеров в сети полно. И не только в области перевода. Целью того комментария не было оскорбить вас, я использовала ваше высказывание просто для иллюстрации подхода, в котором мне видится корень многих бед.

Я утверждаю лишь, что для того, чтобы не допустить ошибок в заурядном по сложности переводе, подобных тем, что обсуждались тогда на фантлабе (камео/камеи и ее модель, обозванная автором) не нужно час работать, а день отдыхать. Достаточно знать язык. Точнее, два языка. И я знаю несколько отличных переводчиков, которые вполне себе неплохо зарабатывают - по нашим замкадышевым меркам, конечно. И не потому, что у них ставка 15 за лист. Правда, их трудно застать в ЖЖ.

(no subject)

Date: 2012-12-12 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] sichan.livejournal.com
Нет, ваще.
ОГП, значит, получает 15 тыщ за а.л.
Да, видели мы таких ОГП, ага "ой, торопился, сами поправьте"..
а если у нас ОГР :)))), то бишь такой же офигенный редактор, то ему, значит, тыща рублей за а.л.?
даже если он спаси перевод ОГП?
нисправидливааааааааааааааа!!!!

(no subject)

Date: 2012-12-12 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
Ну, видимо, предполагается, что если дать ОГП трудиться мееедленно, то редактор будет за свою тыщу исключительно наслаждаться текстом и жизнью. По моему опыту, книги, которые мурыжились долго, как раз самые халтурные. Такое ощущение, что ОГП делает процентов двадцать поначалу, пока энтузиазм не увял, потом с чувством и расстановкой ищет вдохновение, а через год, получив могучий жизненный импульс, спохватывается и доделывает остальное, зачастую поменяв написание имен, топонимов и прочего.
Но там в обсуждении, как я понимаю, больше всего пылали сарказмом те, для кого перевод - всего лишь способ подработать.

(no subject)

Date: 2012-12-12 11:37 am (UTC)
From: [identity profile] sichan.livejournal.com
* спас, а не спаси :))

(no subject)

Date: 2012-12-12 11:38 am (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
спаси и сохрани :)))

(no subject)

Date: 2012-12-12 04:31 pm (UTC)
From: [identity profile] marina-ch.livejournal.com
Лет 5 назад работала опыта ради в компании, занимающейся рекламной (!) фотосъемкой интерьеров для мебельных мега-компаний. Моя з/п была 700(!)$/ Хозяйка конторы считала себя благодетелем, мы же, сотрудники, отчетливо понимали, что если бы трудовые мигранты справились с той ацкой машиной, на которую мы все это ваяли, и с магией рисунка света, то работали бы именно они, ибо дешевле обходятся работодателю, правда, прикованные цепью к съемочному павильону (иначе им было бы проще стырить и продать ацкую машину). Что до проблем перевода, то не знаю, кого именно за указанные сроки и деньги предлагают перевести (М.Пруста, мне кажется, в таком варианте так и вовсе задаром было бы), но летом к Оле на съемке отопительных систем для установки на место съемки этих самых систем прикрепили таджика. Так тот таджик за свою работу грузчика получил за прошлый год даже несколько больше, чем желает переводчик в данном конкретном случае. В общем-то, я понимаю, что, наверное, перевести исходное количество авторских листов можно (и нужно) несколько быстрее, чем за год, но вот не согласна с уменьшением оплаты. Это ведь проблема издателя, где он спонсора на благое дело найдет, а переводчик перевел? - перевел, свирепое право на жизнь имеет? - имеет. Безусловно, работодатель тоже имеет свирепое право на жизнь, но нет спонсора - ищи подешевле переводчика (не исключу, что он еще и с большим энтузиазмом возьмется за работу, что не всегда равно большему профессионализму). Тарифная сетка ведь отменена, а всяко-разные трудовые отношения нынче рыночные. И если руководитель проекта альтруист и готов работать за капиталистическую идею, на перспективу или как еще это назовут, то рядовому переводчику тоже хочется жить здесь и сейчас, а не надеяться, когда же эта перспектива настанет.

(no subject)

Date: 2012-12-12 06:13 pm (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
Речь о том, что, по словам некоторых тружеников, нельзя переводить больше пары страниц в день, а шедевры типа "он с громким криком повалился на пол мертвым", получаются, когда они, бедные, под давлением "капиталистов" (в твоей терминологии, правомерность которой мы уже обсуждали) пытаются делать больше.
Иногда и правда больше пары страниц сделать невозможно. Но очень редко. Блестящий перевод Сарамаго, например, наверняка в таком темпе и делался, и оплата, думаю, была соразмерной. Очень дорого стоят переводы Набокова на русский. Или Бродского. И издаются подобные произведения действительно зачастую себе в убыток - для поддержания репутации, завоевания ниши и т.д. Или в надежде, что будет не 5000 тиража, а 50000, и тогда все сложится. А нет - так нет, не рисковать тоже нельзя. Издательство в данном случае само себе спонсор - на одном заработает, на другое потратит. Бывают и гранты, но редко.
Но большинство современной англоязычной беллетристики без особых усилий переводится в темпе поллиста в день. Это если хорошо знать язык, заниматься только переводом и не писать по листу в день камментов. В капиталистическом, как ты выражаешься, мире, камменты в зарплату засчитываются только троллям.
Курение переводчиком бамбука не хотят почему-то оплачивать ни "капиталисты", ни спонсоры, ни читатели. Такая вот жестокая жизнь, ага.
А то, что у вас грузчики получают по сорок штук - так это... нефть, с которой начался разговор в прошлом посте, который теперь под замком. Дурное бабло везде просачивается.
Edited Date: 2012-12-12 06:22 pm (UTC)

(no subject)

Date: 2012-12-13 04:20 am (UTC)
From: [identity profile] marina-ch.livejournal.com
Кроме работы у человека должно оставаться время на что-то еще, хотя бы и на жежешечку. Если кого-то невозможно застать в жж, это вовсе не значит, что они кроме работы ничего не видят. Что до наличия или отсутствия нефти, то вне зависимости, в нефтяной отрасли человек работает или нет, хлеб в магазине всем по одной цене продадут. Согласна, что все это не повод делать плохие переводы. Но и хороший переводчик вряд ли согласится на символическую оплату своего труда. А поскольку у нас все свободны (вроде как), то издательство всегда найдет своего переводчика :)

(no subject)

Date: 2012-12-13 07:53 am (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
Весь вопрос в том, что понимать под символичностью оплаты.

В идеале оплата должна зависеть от квалификации сотрудника, сложности работы и меры ответственности, согласна?

На практике это не всегда соблюдается, но если у вас грузчик без того, другого и третьего получает штуку евро - это не значит, что всем вокруг него должны платить по десять штук. Это значит, что либо грузчиков не хватает, либо у грузчиков избыток заказов в связи с избытком денег в карманах тех, кто сидит на трубе и тех, кто сидит на тех, кто сидит на трубе - и так далее, до оного грузчика.

И не волнуйся, пожалуйста, я полностью в курсе ставок хороших переводчиков, так уж вышло. :) Они стоят дорого, но денег на них не жалко. Но если хорошему переводчику вместо Брэдбери или Киплинга предложить примитивную девичью фэнтезю по цене в разы ниже - он либо откажется (не интересно), либо сделает ее в те же самые разы быстрее. И заработает за то же самое время те же самые деньги без потери качества.

Теперь про "что-то еще". Видишь ли, если кто-то хочет работать час, а получать штуку, то кому-то другому придется ему этот образ жизни оплачивать. И если в офисах это порой проходит (а обилие таких офисов в конечном счете отражается на экономике, включая цену хлеба, да-да-да), то с фриленсерами сложнее. Переводчик может работать медленно по трем причинам: 1) текст сложный 2) переводчик туго соображает 3) переводчик не желает напрягаться. В случаях 2 и 3 требовать повышения оплаты несколько борзо. Но - требуют. И не только переводчики.

извините, что влезаю

Date: 2012-12-15 07:35 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
темпы "Евангелия..." не помню, но точно не год.
а "Слепоту" и "Перебои в смерти" я сделал месяца за два с половиной. сел--встал.
не две страницы/день, уж точно. четыре-пять. ~ 10 000 знаков. с пробелами!! с пробелами! их я люблю больше всего.

Re: извините, что влезаю

Date: 2012-12-15 12:13 pm (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
Здравствуйте, очень приятно познакомиться.
Мне вот и кажется, что профессионалу свойственно сосредотачиваться на работе. Стоит войти в ритм - и решения даже довольно сложных головоломок находятся гораздо легче. А если после каждой страницы начинать жалеть себя и отвлекаться - как раз ошибки и пойдут.

Но я бы не удивилась если бы певучий язык "Евангелия..." потребовал долгой медитации до и после, множества вычиток для шлифовки. А количество вычиток в принципе может быть бесконечным, нет предела совершенству, меня недавно один автор, ставший уже классиком, попросил заменить абзац в романе сорокалетней с гаком давности.

Кстати, спасибо, что напомнили, закажу-ка я себе "Перебои в смерти" и "Слепоту", давно собиралась.

Re: извините, что влезаю

Date: 2012-12-15 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
и я рад познакомиться.
==
да нет, я отвлекаюсь весьма охотно, но какой-то участок продолжает соображать и искать в фоновом режиме.
жалеешь себя, когда автор халтурит/лабуду пишет.
==
а я всегда прихожу (вернее, меня приносит) к первому варианту, и он оказывается лучшим. разве что ошибку исправить.

Re: извините, что влезаю

Date: 2012-12-16 06:25 pm (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
Вот этот метод, когда процесс постоянно перебрасывается и левого, сознательного, логичесткого и вербального полушария в правое, бессознательное, интуитивное и образное - согласно Грановской (http://ddong.narod.ru/gran/index.htm),является наиболее производительным для любых задач. Если я правильно помню суть той книжки со студенческих времен, конечно. И да, при таком подходе первый же результат и оказывается лучшим, потому что последующая чисто сознательная, однобокая шлифовка уже ничего не может прибавить. Другое дело, что мало кому этим методом удается овладеть - как правило, человек вырастает с перекосом "на одно полушарие" и использовать на равных логику и интуицию не может.

Re: извините, что влезаю

Date: 2012-12-16 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
да, конечно! шлифовка - она шлифовка и есть. и даже рихтовка - не более чем рихтовка.
впрочем, я стараюсь, фигурально выражаясь, эту пыльцу с крыльев бабочки не сдувать - т.е. не рационализировать процесс: боюсь уподобиться известной сороконожке.

Re: извините, что влезаю

Date: 2012-12-15 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
да, и спасибо за лестный отзыв о.

Re: извините, что влезаю

Date: 2012-12-16 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
Не за что, вам спасибо. От меня - за Саромаго, от супруга моего - за капитана Алатристе, о судьбе которого он последнее время очень переживает.

Re: извините, что влезаю

Date: 2012-12-16 06:36 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
:)
я сам переживаю. с 05.09 лежит совершенно готовый и отредактированный Алатристе-6 "Корсары Леванта" и - ни с места. уже 7-й вышел, а все как-то издатели не того...
==
вы из Петербурга?

(no subject)

Date: 2012-12-12 04:36 pm (UTC)
From: [identity profile] darth-wolf.livejournal.com
Чёрт возьми, хочу быть переводчиком! Я даже корректуру готов взять на себя за те же деньги.

(no subject)

Date: 2012-12-12 08:02 pm (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
Гм, а что камменты теперь отображаются избирательно? Это у меня третья попытка. Пишу, а нету.

(no subject)

Date: 2012-12-12 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
О! заработало.
Собственно, как верно заметил комментатор выше, перевод переводу рознь и обобщать не стоило. Но на фантлабе тогда речь шла не о тонкостях высшего порядка, а достаточно простом тексте и банальном незнании языка переводчиком. А оное незнание не лечится, даже если дать переводчику всю жизнь на перевод. Если не подозревает человек о том, что такое "камея", но сколько ему ни плати - не поможет.

(no subject)

Date: 2012-12-12 08:19 pm (UTC)
From: [identity profile] darth-wolf.livejournal.com
Я бы сказал, что тут есть вариант "не знает и не хочет знать". Если не знает, но хочет, то обязательно узнает. Особенно интересно получается с книгами, где у каждого второго персонажа имеется реальный прототип, чем-нибудь да отметившийся в истории.

(no subject)

Date: 2012-12-12 08:22 pm (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
Гы, а вот в таком вот аспекте я в одной из первых в жизни редактур обделалась, до сих пор стыдно. Плохо знала историю Англии, а комп с выходом в интернет в те времена был один на всю контору :)

(no subject)

Date: 2012-12-12 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] darth-wolf.livejournal.com
В этом огромный плюс нашего времени. Всплывает, к примеру, в тексте что-то непонятное - ан вот они, комментарии к английскому изданию, где подробно объясняется, что автор хотел сказать, над чем подшучивал и на сколько лет его за это лишили права публиковаться. Страшно подумать, сколько времени и сил на ту же работу уходило в прежнее время.

(no subject)

Date: 2012-12-13 07:31 am (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
Вот! На это и уходил пресловутый год (а бывало и два, и три, и больше), на который ссылается мой оппонент, говоря о "нормальных" советских переводах. На проработку контекста, а не на борьбу с грамматикой. А потом редактор все это проверял и зарывался еще глубже, и они с переводчиком обсуждали.
А если человеку требуется полчаса на то, чтобы понять смысл фразы в оригинале и внятно передать ее смысл по-русски - ну, возможно, это повод поискать другую сферу деятельности.

(no subject)

Date: 2012-12-12 08:16 pm (UTC)
From: [identity profile] darth-wolf.livejournal.com
Кто-то их пожирает.
Page generated Feb. 27th, 2026 09:48 am
Powered by Dreamwidth Studios