Немного арифметики
Dec. 12th, 2012 09:37 amВ прошлом посте речь шла не о том, поэтому я убрала ее под замок, чтобы не отвлекало.
Но раз уж набежали интересующиеся (http://katherine-kinn.livejournal.com/401122.html), поговорим об арифметике.
Итак, юзер
katherine_kinn утверждает, что истинно хороший перевод книги на 25 листов надо делать год.
Хорошо, допустим, что Офигенно Гениальному Переводчику (ОГП) не пристало делать более страницы-двух в день.
Допустим также, что Стругацкие и Брэдбери были халтурщиками, делая по десять. Да и не сравнивать же каких-то авторов с ОГП.
ОК. ОГП - безусловно, профессионал, живет только переводом, то есть ставка его должна быть такой, чтобы он более ни в чем не нуждался.
Допустим также, что он скромен в своих запросах и готов жить на 30 т.р. в месяц минус подоходный. 15 тысяч за лист,бугага хорошо.
Посчитаем, во сколько нам обойдется переводная книжка в 25 авторских листов обычного формата, без иллюстраций. Тираж - 5000.
Переводчику, как не трудно сосчитать, надо заплатить 30х12=360 т.р.
Отслюним также немного редактору - не доверять же Офигенно Гениальный перевод студенту. Допустим, по 1000 за лист, 25000.
На обложке уже придется экономить - наймем коекакера за 5000, не до жиру.
Корректуру и верстку считать не будем, предположим, ее делают штатные сотрудники в счет оклада.
Итого гонораров набиратся 390 т.р. Все?
А теперь - сюрприиииз! Единый социальный налог для гениев никто не отменял. 34% вынь да положь. Еще 133 т.р.
Полиграфия. Тут мы тоже будем скромны, бумагу попроще, типографию подешевле, никаких изысков. 40 рублей с экземпляра, 200 т.р.
Рассчитать накладные расходы издательства (зарплаты, аренда, налоги, логистика) на книгу сложно, но, предположим, очень скромное маленькое издательство может свести концами на десяти книгах в месяц. Тоже фантастика, но допустим. Не будем говорить о продвижении, поддержании региональных центров продаж и прочей роскоши. Заложим тупо 10 процентов.
360+25+5+133+200=723 т.р. умножаем на 1,1, получаем 795 т.р.
Ничего не забыли?
А автор? Автор, собака, тоже денег хочет. Допустим, 10%, бывает и больше, но не звезд же первой величины отдавать в перевод ОГП. Кстати, не от себестоимости, а от отпускной цены, но мы будем скромны.
То есть 795 - это 90%, а 100% будет 883333 рубля.
Делим результат на 5000, получаем себестоимость экземпляра: 176 рублей.
Предположим также - мы ведь говорим о высоком, здесь не место коммерции - издательство из любви к искусству продает сей шедевр торговцам по себестоимости. Это значит, что он будет стоить 350-400 в интернете и 450-500 в оффлайне.
Осталось ответить на два вопроса:
1. Где найти 5000 тонких ценителей, готовых купить сей шедевр автора средней руки за 400-500 рэ с учетом того, что качество издания близко к поделкам девяностых - газетная бумажка, нелепая обложка (если приличные - накиньте еще стольник). Да, кстати, перед этим еще надо будет найти торговцев, готовых купить это изделие.
2. Где найти Офигенно Богатого Мецената, готового вложить без малого миллион, зная, что прибыли не будет точно, а убыток - с вероятностью 90%.
Но раз уж набежали интересующиеся (http://katherine-kinn.livejournal.com/401122.html), поговорим об арифметике.
Итак, юзер
Хорошо, допустим, что Офигенно Гениальному Переводчику (ОГП) не пристало делать более страницы-двух в день.
Допустим также, что Стругацкие и Брэдбери были халтурщиками, делая по десять. Да и не сравнивать же каких-то авторов с ОГП.
ОК. ОГП - безусловно, профессионал, живет только переводом, то есть ставка его должна быть такой, чтобы он более ни в чем не нуждался.
Допустим также, что он скромен в своих запросах и готов жить на 30 т.р. в месяц минус подоходный. 15 тысяч за лист,
Посчитаем, во сколько нам обойдется переводная книжка в 25 авторских листов обычного формата, без иллюстраций. Тираж - 5000.
Переводчику, как не трудно сосчитать, надо заплатить 30х12=360 т.р.
Отслюним также немного редактору - не доверять же Офигенно Гениальный перевод студенту. Допустим, по 1000 за лист, 25000.
На обложке уже придется экономить - наймем коекакера за 5000, не до жиру.
Корректуру и верстку считать не будем, предположим, ее делают штатные сотрудники в счет оклада.
Итого гонораров набиратся 390 т.р. Все?
А теперь - сюрприиииз! Единый социальный налог для гениев никто не отменял. 34% вынь да положь. Еще 133 т.р.
Полиграфия. Тут мы тоже будем скромны, бумагу попроще, типографию подешевле, никаких изысков. 40 рублей с экземпляра, 200 т.р.
Рассчитать накладные расходы издательства (зарплаты, аренда, налоги, логистика) на книгу сложно, но, предположим, очень скромное маленькое издательство может свести концами на десяти книгах в месяц. Тоже фантастика, но допустим. Не будем говорить о продвижении, поддержании региональных центров продаж и прочей роскоши. Заложим тупо 10 процентов.
360+25+5+133+200=723 т.р. умножаем на 1,1, получаем 795 т.р.
Ничего не забыли?
А автор? Автор, собака, тоже денег хочет. Допустим, 10%, бывает и больше, но не звезд же первой величины отдавать в перевод ОГП. Кстати, не от себестоимости, а от отпускной цены, но мы будем скромны.
То есть 795 - это 90%, а 100% будет 883333 рубля.
Делим результат на 5000, получаем себестоимость экземпляра: 176 рублей.
Предположим также - мы ведь говорим о высоком, здесь не место коммерции - издательство из любви к искусству продает сей шедевр торговцам по себестоимости. Это значит, что он будет стоить 350-400 в интернете и 450-500 в оффлайне.
Осталось ответить на два вопроса:
1. Где найти 5000 тонких ценителей, готовых купить сей шедевр автора средней руки за 400-500 рэ с учетом того, что качество издания близко к поделкам девяностых - газетная бумажка, нелепая обложка (если приличные - накиньте еще стольник). Да, кстати, перед этим еще надо будет найти торговцев, готовых купить это изделие.
2. Где найти Офигенно Богатого Мецената, готового вложить без малого миллион, зная, что прибыли не будет точно, а убыток - с вероятностью 90%.
(no subject)
Date: 2012-12-12 06:16 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-12 07:26 am (UTC)А еще забавно, как там все, кто переводит в нормальном темпе, были ничтоже сумняшеся объявлены халтурщиками. Учитывая, что ставок 15 тыс. за перевод с английского не бывает, ВСЕ нынешние литературные переводчики вынуждены делать не менее поллиста в день (плюс-минус, конечно), чтобы прокормить себя. За исключением тех, у кого есть иные источники дохода. Там еще есть замечательная реплика: "это ж невозможно, ничем другим не заниматься".
(no subject)
Date: 2012-12-12 08:16 am (UTC)Сколько хороших книг убили этим поточным переводом - не сосчитать.
(no subject)
Date: 2012-12-12 08:25 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-12 11:58 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-12 12:33 pm (UTC)Переводы нынешние в массе своей страшны не потому, что переводчикам -ужос-ужос - приходится работать по 8 часов в день пять дней в неделю, а потому что настоящих переводчиков со старых времен осталось совсем мало, да появилось всего чуть.
Нет, я не против, чтобы случилось чудо, и для лит. работников вернулись советские времена, когда можно было, сдав перевод, месяцами медитировать над следующим. Но качества это не гарантирует, и никогда не гарантировало.
(no subject)
Date: 2012-12-12 06:21 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-12 08:15 am (UTC)Пруфлинк, пожалуйста. Где я такое говорю.
(no subject)
Date: 2012-12-12 08:22 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-12 05:53 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-12 06:10 pm (UTC)"Два-три месяца на перевод книги? На нормальный перевод книги в 25 авторских листов нужно не менее восьми месяцев. А лучше - год.
Пока в издательствах считают, что три месяца на 25 а.л. - нормально, вы будете получать то, что получаете."
И я говорю о нормальном переводе. На который в советское время давали именно год.
Я посмотрела ваши переводы Танит Ли. Поточная ремесленная работа. Много мелких помарок - по их характеру видно, что делался перевод с листа в один проход.
По нынешним временам сойдет, конечно, - на фоне того чудовищного потока безграмотной чешуи, которую печатают под видом перевода.
(no subject)
Date: 2012-12-12 06:36 pm (UTC)Советский=нормальный, это хорошо. Все советские переводчики, которым хорошо платили, выдавали нормальные переводы?
Предлагаете искать помарки друг у друга? В работах десятилетней давности? Предварительно отсепарировав редакторскую правку? У меня нет ни времени, ни желания меряться с вами помарками. Простите, если задела тонкую душу высокого профессионала.
(no subject)
Date: 2012-12-12 06:55 pm (UTC)Меня не интересуют в качестве собеседников обидчивые феечки.
(no subject)
Date: 2012-12-12 07:53 pm (UTC)Я утверждаю лишь, что для того, чтобы не допустить ошибок в заурядном по сложности переводе, подобных тем, что обсуждались тогда на фантлабе (камео/камеи и ее модель, обозванная автором) не нужно час работать, а день отдыхать. Достаточно знать язык. Точнее, два языка. И я знаю несколько отличных переводчиков, которые вполне себе неплохо зарабатывают - по нашим замкадышевым меркам, конечно. И не потому, что у них ставка 15 за лист. Правда, их трудно застать в ЖЖ.
(no subject)
Date: 2012-12-12 11:17 am (UTC)ОГП, значит, получает 15 тыщ за а.л.
Да, видели мы таких ОГП, ага "ой, торопился, сами поправьте"..
а если у нас ОГР :)))), то бишь такой же офигенный редактор, то ему, значит, тыща рублей за а.л.?
даже если он спаси перевод ОГП?
нисправидливааааааааааааааа!!!!
(no subject)
Date: 2012-12-12 11:29 am (UTC)Но там в обсуждении, как я понимаю, больше всего пылали сарказмом те, для кого перевод - всего лишь способ подработать.
(no subject)
Date: 2012-12-12 11:37 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-12 11:38 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-12 04:31 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-12 06:13 pm (UTC)Иногда и правда больше пары страниц сделать невозможно. Но очень редко. Блестящий перевод Сарамаго, например, наверняка в таком темпе и делался, и оплата, думаю, была соразмерной. Очень дорого стоят переводы Набокова на русский. Или Бродского. И издаются подобные произведения действительно зачастую себе в убыток - для поддержания репутации, завоевания ниши и т.д. Или в надежде, что будет не 5000 тиража, а 50000, и тогда все сложится. А нет - так нет, не рисковать тоже нельзя. Издательство в данном случае само себе спонсор - на одном заработает, на другое потратит. Бывают и гранты, но редко.
Но большинство современной англоязычной беллетристики без особых усилий переводится в темпе поллиста в день. Это если хорошо знать язык, заниматься только переводом и не писать по листу в день камментов. В капиталистическом, как ты выражаешься, мире, камменты в зарплату засчитываются только троллям.
Курение переводчиком бамбука не хотят почему-то оплачивать ни "капиталисты", ни спонсоры, ни читатели. Такая вот жестокая жизнь, ага.
А то, что у вас грузчики получают по сорок штук - так это... нефть, с которой начался разговор в прошлом посте, который теперь под замком. Дурное бабло везде просачивается.
(no subject)
Date: 2012-12-13 04:20 am (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-13 07:53 am (UTC)В идеале оплата должна зависеть от квалификации сотрудника, сложности работы и меры ответственности, согласна?
На практике это не всегда соблюдается, но если у вас грузчик без того, другого и третьего получает штуку евро - это не значит, что всем вокруг него должны платить по десять штук. Это значит, что либо грузчиков не хватает, либо у грузчиков избыток заказов в связи с избытком денег в карманах тех, кто сидит на трубе и тех, кто сидит на тех, кто сидит на трубе - и так далее, до оного грузчика.
И не волнуйся, пожалуйста, я полностью в курсе ставок хороших переводчиков, так уж вышло. :) Они стоят дорого, но денег на них не жалко. Но если хорошему переводчику вместо Брэдбери или Киплинга предложить примитивную девичью фэнтезю по цене в разы ниже - он либо откажется (не интересно), либо сделает ее в те же самые разы быстрее. И заработает за то же самое время те же самые деньги без потери качества.
Теперь про "что-то еще". Видишь ли, если кто-то хочет работать час, а получать штуку, то кому-то другому придется ему этот образ жизни оплачивать. И если в офисах это порой проходит (а обилие таких офисов в конечном счете отражается на экономике, включая цену хлеба, да-да-да), то с фриленсерами сложнее. Переводчик может работать медленно по трем причинам: 1) текст сложный 2) переводчик туго соображает 3) переводчик не желает напрягаться. В случаях 2 и 3 требовать повышения оплаты несколько борзо. Но - требуют. И не только переводчики.
извините, что влезаю
Date: 2012-12-15 07:35 am (UTC)а "Слепоту" и "Перебои в смерти" я сделал месяца за два с половиной. сел--встал.
не две страницы/день, уж точно. четыре-пять. ~ 10 000 знаков. с пробелами!! с пробелами! их я люблю больше всего.
Re: извините, что влезаю
Date: 2012-12-15 12:13 pm (UTC)Мне вот и кажется, что профессионалу свойственно сосредотачиваться на работе. Стоит войти в ритм - и решения даже довольно сложных головоломок находятся гораздо легче. А если после каждой страницы начинать жалеть себя и отвлекаться - как раз ошибки и пойдут.
Но я бы не удивилась если бы певучий язык "Евангелия..." потребовал долгой медитации до и после, множества вычиток для шлифовки. А количество вычиток в принципе может быть бесконечным, нет предела совершенству, меня недавно один автор, ставший уже классиком, попросил заменить абзац в романе сорокалетней с гаком давности.
Кстати, спасибо, что напомнили, закажу-ка я себе "Перебои в смерти" и "Слепоту", давно собиралась.
Re: извините, что влезаю
Date: 2012-12-15 12:31 pm (UTC)==
да нет, я отвлекаюсь весьма охотно, но какой-то участок продолжает соображать и искать в фоновом режиме.
жалеешь себя, когда автор халтурит/лабуду пишет.
==
а я всегда прихожу (вернее, меня приносит) к первому варианту, и он оказывается лучшим. разве что ошибку исправить.
Re: извините, что влезаю
Date: 2012-12-16 06:25 pm (UTC)Re: извините, что влезаю
Date: 2012-12-16 06:42 pm (UTC)впрочем, я стараюсь, фигурально выражаясь, эту пыльцу с крыльев бабочки не сдувать - т.е. не рационализировать процесс: боюсь уподобиться известной сороконожке.
Re: извините, что влезаю
Date: 2012-12-15 12:33 pm (UTC)Re: извините, что влезаю
Date: 2012-12-16 06:10 pm (UTC)Re: извините, что влезаю
Date: 2012-12-16 06:36 pm (UTC)я сам переживаю. с 05.09 лежит совершенно готовый и отредактированный Алатристе-6 "Корсары Леванта" и - ни с места. уже 7-й вышел, а все как-то издатели не того...
==
вы из Петербурга?
(no subject)
Date: 2012-12-12 04:36 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-12 08:02 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-12 08:06 pm (UTC)Собственно, как верно заметил комментатор выше, перевод переводу рознь и обобщать не стоило. Но на фантлабе тогда речь шла не о тонкостях высшего порядка, а достаточно простом тексте и банальном незнании языка переводчиком. А оное незнание не лечится, даже если дать переводчику всю жизнь на перевод. Если не подозревает человек о том, что такое "камея", но сколько ему ни плати - не поможет.
(no subject)
Date: 2012-12-12 08:19 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-12 08:22 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-12 08:27 pm (UTC)(no subject)
Date: 2012-12-13 07:31 am (UTC)А если человеку требуется полчаса на то, чтобы понять смысл фразы в оригинале и внятно передать ее смысл по-русски - ну, возможно, это повод поискать другую сферу деятельности.
(no subject)
Date: 2012-12-12 08:16 pm (UTC)