nata_racoon: (кот)
[personal profile] nata_racoon
 Тут вот [personal profile] petro_gulak жалуется на неузнавание переводчиками цитат из Библии http://petro-gulak.livejournal.com/695897.html
А как вам перевод National Guard как "Государственной Службы Безопасности"? То есть по мнению переводчика в Штатах есть свое КГБ, ага. А про национальную гвардию мы никогда  не слышали. Хоть бы ящик смотрела иногда, что ли, раз уж с головой беда.
Там же чуть раньше был роман "Ловец во ржи".
И это явно не последний сюрприз.
Надо им доску позора, что ли, организовать в Сети. Другого способа перевоспитания переводчиков и редакторов я не вижу.

"Утопить. Всех утопить. Фауст. Пушкин" (с)
 

(no subject)

Date: 2008-07-19 06:57 am (UTC)
From: [identity profile] qzzz.livejournal.com
Чувствую, Голубева тебя не отпускает...

(no subject)

Date: 2008-07-19 08:23 am (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
Ага. Подстрочник выдала, учудище морское. И еще рожи мне корчила при сдаче, ять.

(no subject)

Date: 2008-07-19 08:32 am (UTC)
From: [identity profile] nmercury.livejournal.com
National Guard=КГБ
смешно) ну и грустно, конечно

(no subject)

Date: 2008-07-19 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] levkonoe.livejournal.com
И я опять со своей "Шестнадцатой капеллой"

(no subject)

Date: 2008-07-19 06:39 pm (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
Ага, дело известное. Надо, надо собирать перлы переводческие, да все руки не доходят. "Он заглянул в пасть дракона и увидел там свой конец" - каково? "Нет в мире ничего более уязвимого, чем мужское достоинство" - и ведь не придерешься,все правильно. "Он с громким криком повалился на пол мертвым" - тоже хорошо. Или вот, свеженькое: "Глаза женщины устремились к пустому экрану телевизора", а чуть ниже: "И сразу же поток нервного возбуждения устремился к области желудка"(это у девушки от ужаса под ложечкой засосало). Это было бы смешно, если бы не было так грустно.

(no subject)

Date: 2008-07-20 11:43 am (UTC)
From: [identity profile] galeonis.livejournal.com
Товарищ переводчик должен таки много и часто консультироваться так сказать со "знающими людьми".

(no subject)

Date: 2008-07-20 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
На самом деле, хороший переводчик - это тот, кто чует, когда надо залезть в справочники/словари или проконсультироваться со знающими. Все знать невозможно. Но тут случай клинический: понтов уйма, тщания - ни на грош.

(no subject)

Date: 2008-07-20 08:29 pm (UTC)
From: [identity profile] galeonis.livejournal.com
Ну это оно конечно да, хотя мне кажется что редкий наш переводчик сможет сделать стойку на слово "tweeta" :)

(no subject)

Date: 2008-07-21 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
Вот как раз потому, что слово незнакомое, в большинстве словарей отсутствует, и должен сделать стойку, а не гадать на кофейной гуще. Кстати, а что это?

(no subject)

Date: 2008-07-22 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] galeonis.livejournal.com
Ну скорее всего в книжечке оно не встретится, а вот в какой нить расшивровки инторавью технаря-космонавтика может быть. Так буржуи иногда произносят буковки TWTA, просто TWT они произносят как tweet, почему они так делают моя слабый к языкам ум понят не может и по сию пору.

(no subject)

Date: 2008-07-23 04:27 am (UTC)
From: [identity profile] nata-racoon.livejournal.com
traveling wave tube amplifier? Усилитель на лампе бегущей волны? Спасибо! Теперь, если что, буду знать!
Page generated Feb. 28th, 2026 01:46 am
Powered by Dreamwidth Studios